Старославянский язык. Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси? Старославянский язык и первые славянские азбуки

Один из наиболее интересных - старославянский язык. Слова, которые были в составе его лексики, правила грамматики, даже некоторые фонетические особенности и алфавит стали основой современного русского языка. Давайте разберем, что же это за язык, когда и как он возник, а также используется ли он сегодня и в каких областях.

Также поговорим и о том, для чего его изучают в университетах, а также упомянем наиболее известные и значимые работы, посвященные кириллице и старославянской грамматике. Вспомним мы и о Кирилле и Мефодии, известных во всем мире солунских братьях.

Общие сведения

Что уже не одно столетие ученые уделяют внимание данному языку, изучают старославянский алфавит и историю его развития, сведений о нем не так уж и много. Если грамматический и фонетический строй языка, лексический состав более-менее изучен, то все, что касается его происхождения, до сих пор находится под вопросом.

Виной этому то, что сами создатели письменности либо не вели записей относительно своей работы, либо же эти записи и вовсе были утеряны со временем. Подробное изучение самой письменности началось лишь через несколько веков, когда никто уже не мог с уверенностью сказать, что же за диалект стал основой данной письменности.

Считается, что этот язык был искусственно создан на основе диалектов в ІХ веке и использовался на территории Руси на протяжении нескольких веков.

Стоит также отметить, что в некоторых источниках можно встретить синонимическое название языка - церковнославянский. Связано это с тем, что зарождение литературы на Руси связано непосредственно с церковью. Поначалу литература была церковной: переводились книги, молитвы, притчи, создавались и оригинальные священные писания. К тому же в основном данным языком владели лишь люди, служащие церкви.

Позже, с и культуры, на смену старославянскому пришел древнерусский язык, который во многом опирался на своего предшественника. Произошло это примерно в ХІІ веке.

Тем не менее старославянская буквица дошла до нас практически без изменений, и мы пользуемся ею по сей день. Используем мы и грамматическую систему, которая начала зарождаться еще до возникновения древнерусского языка.

Версии создания

Считается, что старославянский язык обязан своим появлением Кириллу и Мефодию. И именно эту информацию мы находим во всех учебниках по истории языка и письменности.

Братья создали на основе одного из Солунских диалектов славян новую письменность. Сделано это было в первую очередь для того, чтобы перевести библейские тексты и церковные молитвы на славянский язык.

Но есть и другие версии происхождения языка. Так, И. Ягич считал, что основой старославянского стал один из говоров македонского языка.

Есть и теория, согласно которой основой новой письменности был болгарский язык. Ее выдвину П. Шафарик. Он же считал, что данный язык следует называть староболгарским, а не старославянским. До сих пор некоторые исследователи ведут споры по поводу данного вопроса.

Кстати, до сих пор болгарские лингвисты считают, что рассматриваемый нами язык является именно староболгарским, а не славянским.

Мы можем даже предположить, что есть и другие, менее известные теории происхождения языка, но они либо не были рассмотрены в научных кругах, либо же была доказана их полная несостоятельность.

В любом случае, старославянские слова можно найти не только в русском, белорусском и украинском языках, но и в польском, македонском, болгарском и других славянских диалектах. Поэтому дискуссии о том, какой из языков ближе всего к старославянскому, вряд ли будут когда-либо завершены.

Солунские братья

Создатели - Кирилл и Мефодий - выходцы из города Солуни, что в Греции. Братья родились в довольно богатой семье, поэтому смогли получить отличное образование.

Старший брат - Михаил - родился около 815 года. При посвящении в монахи получил имя Мефодий.

Константин же был самым младшим в семье и родился около 826 года. Знал иностранные языки, разбирался в точных науках. Несмотря на то что многие пророчили ему успех и великолепное будущее, Константин решил пойти по стопам старшего брата и тоже стал монахом, получив имя Кирилл. Умер он в 869 году.

Братья активно занимались распространением христианства и священных писаний. Они бывали в разных странах, пытаясь донести до людей слово Божие. Но все же мировую известность им принес именно старославянский алфавит.

Оба брата были канонизированы. В некоторых славянских странах 24 мая отмечают и культуры (Россия и Болгария). В Македонии этот день почитают Кирилла и Мефодия. Еще две славянские страны - Чехия и Словакия - перенесли этот праздник на 5 июля.

Два алфавита

Считается, старославянская буквица была создана именно греческими просветителями. К тому же изначально было две азбуки - глаголица и кириллица. Кратко рассмотрим их.

Первая - глаголица. Считается, что ее создателем были Кирилл и Мефодий. Считается, что данный алфавит не имеет основы и создан с нуля. В Давней Руси использовалась довольно редко, в отдельных случаях.

Вторая - кириллица. Ее создание также приписывают солунским братьям. Считается, что за основу азбуки было взято уставное византийское письмо. На данный момент - русские, украинцы и белорусы- используют буквы старославянского алфавита, а точнее - именно кириллицы.

Что касается вопроса о том, какая из то на него также нет однозначного ответа. В любом случае, если исходить из того, что и кириллица, и глаголица были созданы солунскими братьями, то разница между временем их создания вряд ли превышала десять-пятнадцать лет.

Была ли письменность до кириллицы?

Интересен и тот факт, что некоторые исследователи истории языка считают, что на Руси была письменность еще до Кирилла и Мефодия. Подтверждением данной теории считают «Велесову книгу», которая была написана древнерусскими волхвами еще до принятия христианства. В то же время не доказано, в каком именно веке был создан этот литературный памятник.

Кроме того, ученые утверждают, что в различных записях древнегреческих путешественников и ученых есть упоминания о наличии письменности у славян. Также упоминается и о договорах, которые князья подписывали с византийскими купцами.

К сожалению, до сих пор точно не установлено, правда ли это, и если да, то какой именно была письменность на Руси до распространения христианства.

Изучение старославянского языка

Касательно изучения старославянского языка, то он представлял интерес не только для ученых, изучающих историю языка, диалектологию, но и ученых-славянистов.

Начинается его изучение в ХІХ веке со становлением сравнительно-исторического метода. Мы не будем подробно останавливаться на данном вопросе, так как, по сути, человеку, близко не знакомому с лингвистикой, имена и фамилии ученых не будут интересны и знакомы. Скажем лишь о том, что на основе исследований был составлен не один учебник, многие из них используются для изучения истории языка и диалектологии.

В ходе исследований разработаны теории развития старославянского языка, составлены словари старославянской лексики, изучены грамматика и фонетика. Но в то же время до сих пор есть нераскрытые тайны и загадки старославянского наречия.

Также позволим себе привести перечень наиболее известных словарей и учебников старославянского языка. Возможно, эти книги смогут вас заинтересовать и помогут вам углубиться в историю нашей культуры и письменности.

Наиболее известные учебники были выпущены такими учеными как Хабуграев, Ремнева, Елкина. Все три учебника носят название «Старославянский язык».

Довольно внушительный научный труд был выпущен А. Селищевым. Он подготовил учебное пособие, состоящие из двух частей и охватывающее всю систему старославянского языка, содержащее не только теоретический материал, но и тексты, словарь, а также некоторые статьи по морфологии языка.

Интересны и материалы, посвященные солунским братьям, истории возникновения алфавита. Так, в 1930 году был выпущен труд "Материалы по истории возникновения письменности", написанный П. Лавровым.

Не менее ценен и труд А. Шахматова, увидевший свет в Берлине в 1908 году - "Сказание о преложении книг на словенский язык". В 1855 году свет увидела монография О. Бодянского "О времени происхождения славянских письмен".

Также был составлен "Старославянский словарь", основанный на рукописях Х - ХІ веков, который вышел под редакцией Р. Цейтлина и Р. Вечерки.

Все эти книги широко известны. На их основе не только пишут рефераты и доклады по истории языка, но и подготавливают более серьезные работы.

Старославянский пласт лексики

Довольно большой пласт старославянской лексики унаследовал русский язык. Старославянские слова довольно прочно укрепились в нашем наречии, и сегодня мы даже не сможем отличить их от исконно русских слов.

Рассмотрим несколько примеров, для того чтобы вы поняли, насколько глубоко старославянизмы проникли в наш язык.

Такие церковные термины, как "священник", "жертва", "жезл", пришли к нам именно из старославянского языка, сюда же относятся и абстрактные понятия, такие как "власть", "бедствие", "согласие".

Конечно, самих старославянизмов намного больше. Приведем вам несколько признаков, которые указывают на то, что слово - старославянизм.

1. Наличие приставок воз- и чрез-. Например: возвратить, чрезмерный.

2. Составные лексемы со словами бого-, добро-, грехо-, зло- и прочие. Например: злонравие, грехопадение.

2. Наличие суффиксов -ств-, -знь-, -ущ-, -ющ-, -ащ- -ящ-. Например: горящий, тающий.

Казалось бы, мы перечислили всего лишь несколько признаков, по которым можно определить старославянизмы, но вы, вероятно, вспомнили уже не одно слово, которое пришло к нам из старославянского.

Если вы хотите узнать значение старославянских слов, то можем посоветовать заглянуть в любой толковый словарь русского языка. Практически все они сохранили свое изначальное значение, несмотря на то, что прошло уже не одно десятилетие.

Использование на современном этапе

На данный момент старославянский язык изучается в университетах на отдельных факультетах и специальностях, а также используется в церквях.

Обусловлено это тем, что на данном этапе развития этот язык считается мертвым. Использование его возможно только в церкви, так как многие молитвы написаны именно на этом языке. Кроме того, стоит отметить и тот факт, что первые священные писания переводились именно на старославянский язык и до сих используются церковью в том виде, что и века тому назад.

Касательно мира науки, отметим тот факт, что старославянские слова и их отдельные формы часто встречаются в диалектах. Это привлекает внимание диалектологов, позволяя изучать развитие языка, отдельных его форм и диалектов.

Исследователи культуры и истории также знают данный язык, так как их работа напрямую связана с исследованием давних памяток.

Несмотря на это, на данном этапе этот язык считается мертвым, так как на нем, как и на латинском, древнегреческом, уже давно никто не общается, а знают его лишь единицы.

Использование в церкви

Наиболее широко данный язык используется в церкви. Так, старославянские молитвы можно услышать в любом православном храме. Кроме того, на нем же читаются и отрывки из церковных книг, Библии.

При этом отметим также и то, что служащие церкви, молодые студенты-семинаристы также изучают данное наречие, его особенности, фонетику и графику. Сегодня старославянский язык по праву считается языком православной церкви.

Наиболее известная молитва, которую зачастую читают именно на этом наречии, - «Отче наш». Но есть еще немало молитв на старославянском языке, которые менее известны. Найти их можно в любом старом молитвеннике или же услышать, посетив всю ту же церковь.

Изучение в университетах

Старославянский язык на сегодняшний день довольно широко изучается в университетах. Проходят его на филологических факультетах, исторических, юридических. В отдельных вузах возможно изучение и для студентов-философов.

В программу входит история происхождения, старославянский алфавит, особенности фонетики, лексики, грамматики. Основы синтаксиса.

Студенты не только изучают правила, учатся склонять слова, разбирать их как часть речи, но и читают тексты, написанные на данном языке, стараются перевести их и понять смысл.

Все это делается для того, чтобы филологи могли в дальнейшем применять свои знания для изучения давних литературных памяток, особенностей развития русского языка, его диалектов.

Стоит отметить, что довольно сложно изучать старославянский язык. Текст, написанный на нем, читается с трудом, так как в нем не только много архаизмов, но и сами правила чтения букв "ять", "ер" и "ерь" поначалу запоминаются с трудом.

Студенты-историки благодаря полученным знаниям смогут изучать давние памятники культуры и письменности, читать исторические документы и летописи, понимать их суть.

То же самое относится и к тем, кто учится на философских факультетах, юридических.

Несмотря на то что сегодня старославянский - мертвый язык, интерес к нему не утихает до сих пор.

Выводы

Именно старославянский стал основой древнерусского языка, который, в свою очередь, сменил русский язык. Слова старославянского происхождения воспринимаются нами как исконно русские.

Значительный пласт лексики, фонетические особенности, грамматика восточнославянских языков - все это было заложено еще в период развития и использования старославянского языка.

Старославянский - формально мертвый язык, на котором на данный момент общаются лишь служители церкви. Создан он был еще в ІХ веке братьями Кириллом и Мефодием и изначально применялся для перевода и записи церковной литературы. По сути, старославянский всегда был письменным языком, на котором не разговаривали в народе.

Сегодня мы уже не пользуемся им, но в тоже время его широко изучают на филологических и исторических факультетах, а также в духовных семинариях. Сегодня старославянские слова и этот давний язык можно услышать, посетив так как все молитвы в православных храмах читаются именно на нем.

Старославянский язык - общий литературный язык славянских народов

Научная статья

Иностранные языки, филология и лингвистика

Старославянский язык - это древнейший литературный язык славян, создание которого относится ко второй половине IX в. Однако письменных памятников этого времени не сохранилось. Древнейшие памятники старославянского языка, которые дошли до нас

Старославянский язык — общий литературный язык славянских народов

Старославянский язык — это древнейший литературный язык славян, создание которого относится ко второй половине IX в. Однако письменных памятников этого времени не сохранилось. Древнейшие памятники старославянского языка, которые дошли до нас, написаны значительно позже (Х-Х1 вв.). Сами эти памятники в большинстве представляют собой переводы греческих богослужебных книг, т. е. в начальный период своего существования старославянский язык был языком церковным. Отсюда иное название этого языка — древнецерковнославянский. С течением времени на этот язык переводятся не только богослужебные, но и светские книги, на нем создаются и оригинальные славянские произведения. Таково, например, написанное, вероятно, в конце IX в. Сказание о письменах черноризца Храбра — одно из древнейших исторических свидетельств о возникновении письменности у славян.

Будучи языком церкви, старославянский язык вместе с христианством распространился среди славянских народов и стал их общим литературным языком.

Старославянский язык — древнейшая фиксация славянской речи

Значение науки о старославянском языке не исчерпывается тем, что он в течение длительного времени был общим литературным языком разных славянских народов. Ее значение важно еще и тем, что старославянский язык представляет собой древнейшую письменную передачу славянской речи. В нем получили отражение фонетическая система, грамматический строй и словарный состав одного из славянских говоров второй половины IX в. Поэтому при сравнительно-историческом изучении славянских языков факты старославянского языка представляют первостепенную важность. Они помогают понять и осмыслить многие языковые особенности современных славянских языков.

Так, например, наличие в современном русском языке в одних словах так называемых «беглых гласных» (сон — сна, весь — вся) и отсутствие их в других словах (нос — носа, сев — сева) может быть объяснено тем, что гласные о и е в этих словах различного происхождения, восходят к разным гласным. В тех словах, где в современном языке имеются «беглые гласные», на их месте некогда были особые, засвидетельствованные старославянским языком гласные ь и ь, которые в определенных положениях могли утрачиваться (см. далее § 3-4).

Таким образом, знание старославянского языка позволяет уяснить ряд фонетических, грамматических и словарных особенностей современных славянских языков.

История возникновения и развития старославянской письменности

История возникновения письменности на старославянском языке связана с именами византийских братьев-миссионеров — Константина и Мефодия. Их деятельность как славянских просветителей протекала в двух славянских княжествах — в Великой Моравии и Паннонии (Блатенском княжестве). Оба княжества во второй половине IX в. были уже христианскими и в цер-ковно-административном отношении входили в состав зальц-бургского (баварского) архиепископства, которое совершало христианское богослужение на чуждом и непонятном для славян латинском языке. Латинский язык был литературным, церковным и научным языком средневековой Европы, и поэтому именно на нем немецкие епископы отправляли христианский культ в Великой Моравии и Паннонии.

Умный и дальновидный политик, великоморавский князь Ростислав хорошо понимал, какую опасность для независимости его княжества представляли баварские церковники, проводившие захватническую политику немецких феодалов. Знал он также, что в другом центре христианства — в Византии, отдаленной от его княжества и поэтому не представлявшей для него непосредственной угрозы, — не чуждались проповеди христианской религии на местном языке. Так, многие народы, принявшие христианство от греков, например, сирийцы (христиане-арамейцы), копты (христиане-египтяне), армяне и грузины, имели письменность и богатую литературу на своих языках.

Поэтому Ростислав принимает решение направить в Византию к императору Михаилу III посольство с просьбой прислать в Великую Моравию таких учителей-миссионеров, которые смогли бы проповедовать христианскую религию на местном языке.

Просьба Ростислава была удовлетворена, и во главе славянской миссии были поставлены братья Константин и Мефодий, хорошо знавшие славянский язык, так как они были уроженцами Солуня (см. с. 216). Древний Солунь (совр. Салоники) был двуязычным городом, в котором кроме греческого языка звучал еще один из славянских говоров, так как вокруг Солуня были славянские поселения (см. рис. 1).

Известно, что до отъезда в Моравию, еще находясь в Византии, младший из братьев — Константин, прозванный современниками за свою ученость Философом, — составил славянскую азбуку и начал перевод на славянский язык греческого служебного евангелия.

Прибыв в Великую Моравию в 863 г., братья набрали себе помощников, обучили их славянскому письму и продолжили вместе с ними перевод греческих богослужебных книг. Здесь они закончили перевод евангелия, апостола, псалтыри и некоторых других богослужебных книг. Однако с самого начала их деятельность была враждебно встречена баварскими церковниками, которые, естественно, видели в Константине и Мефодий соперников и всячески старались чинить препятствия их делу. Поэтому братья, проработав в Великой Моравии около трех лет, были вынуждены искать поддержки и помощи у папы римского. Путь их в Рим, куда они отправились с многочисленными своими учениками, лежал через Паннонию — славянское княжество, населенное предками современных словенцев. Паннонский князь Коцел, понимавший, подобно Ростиславу, какое большое значение для славян имела письменность на их родном языке, отдал в обучение Константину и Мефодию 50 учеников. Проработав некоторое время в Паннонии, братья продолжили свой путь в Рим, куда они прибыли в 867 г. В Риме дело Константина и Мефодия получило поддержку у папы Адриана II , стремившегося укрепить свое влияние в славянских княжествах. Церковная письменность на славянском языке была признана официально, а ученики Константина и Мефодия посвящены в сан священнослужителей. Здесь, в Риме, Константин заболел и в 869 г. умер. Перед смертью он постригся в монахи и при пострижении получил имя Кирилл.

Мефодия папа назначил епископом моравским и паннон-ским. Однако это назначение не оградило Мефодия от происков немецкого духовенства. Вся последующая деятельность Мефодия в Паннонии, куда он вернулся после смерти брата, и затем в Моравии протекала в беспрерывных столкновениях с немецкими епископами. Склонив на свою сторону нового моравского князя Святополка, племянника Ростислава, они устроили суд над Мефодием и, оклеветав, заточили его в тюрьму, где он пробыл более двух лет. Повелением папы Иоанна VIII Мефодий был освобожден из тюрьмы и вновь занял епископский престол в Моравии, однако происки и клевета врагов продолжались до самой его смерти. Известно, что в конце своей жизни Мефодий снова обратился к переводческой деятельности и вместе с тремя своими учениками перевел почти все библейские книги, сборник церковных законов (номоканон) и какое-то церковно-учительное сочинение, названное в Житии Мефодия «отеческими книгами». В 885 г. Мефодий умер.

После смерти Мефодия его противники добиваются у папы Стефана V запрещения славянского богослужения и изгоняют из пределов Моравии учеников Кирилла и Мефодия. Однако, несмотря на жестокое гонение, славянское богослужение и письменность некоторое время сохраняются в Моравии и Чехии.

Изгнанные из пределов Моравии, ученики солунских братьев направляются на славянский юг — в Болгарию. В Юго-Западной Болгарии (Македонии), где протекала деятельность двух учеников Кирилла и Мефодия — Климента и Наума, упорно сохраняются в языке и письме традиции кирилло-мефодиевских переводов. В то же время в Восточной Болгарии, где сложились особенно благоприятные условия для дальнейшего развития письменности на старославянском языке, так как на церковном соборе в 893 г. старославянский язык был провозглашен языком церкви и государства, кирилло-мефодиевские традиции оказал ись нарушенными. Возможно, в том же 893 г. в Болгарии ученик Кирилла и Мефодия пресвитер Константин осуществляет «преложение книг», что может пониматься как изменение письма 1 . Кроме того, переписчики-болгары вносили в язык кирилло-мефодиевских переводов новые черты, которые особенно отчетливо проявились в лексике старославянских памятников.

Расцвет письменности на старославянском языке наступает в Болгарии в годы царствования болгарского царя Симеона (893-927), когда не только составляются многочисленные списки с ки-рилло-мефодиевских оригиналов и переводятся новые греческие книги, но создаются и оригинальные произведения на старославянском языке. Недаром эти годы называют «золотым веком» древнеболгарской литературы. Со второй половины X в. в Болгарии в связи с утратой ею государственной самостоятельности и превращением в провинцию Византии постепенно происходит упадок письменности на старославянском языке.

Центр славянской письменности с конца X в. перемещается на славянский восток, в Киевскую Русь, где христианство становится государственной религией. При Ярославе Мудром, по свидетельству «Повести временных лет», в 1037 г. были собраны «писцы многи», которые совершали новые переводы с греческого языка и составляли списки с южнославянских книг. Такими списками южнославянских (болгарских) книг являются почти все древнейшие из дошедших до нас памятников русской письменности XI в. Таковы, например, Остромирово евангелие (1056-1057 гг.) и Изборник Святослава (1073 г.), представляющий собой сборник текстов разнообразного содержания, переведенный с греческого языка в симеоновское время для болгарского царя.

Естественно, что под пером восточнославянских переписчиков старославянский язык подвергается дальнейшим изменениям. В фонетике и грамматике старославянских памятников, написанных на Руси, явственно проступают черты древнерусского языка. Так, например, в памятниках русского происхождения получили отражение утрата носовых гласных, полногласие, замена окончания 3 лица глагола -тъ окончанием -тъ и другие черты русского языка XI в. Поэтому применительно к более поздним памятникам старославянского языка, в которых отражено значительное влияние того или иного славянского языка, принято говорить об изводах старославянского языка, т. е. о местных его разновидностях. Кроме русского извода известны еще болгарский, сербский, хорватский и чешский изводы. В отличие от старославянского (древнецерковнославянского) языка, язык памятников разных изводов принято называть церковнославянским языком.

Таким образом, в истории развития старославянского языка прослеживаются следующие периоды.

1. Древнейший период, связанный с деятельностью Кирилла и Мефодия (вторая половина IX в.). В этом периоде следует различать два этапа: византийский (до отъезда солунских братьев в Великую Моравию) и мораво-паннонский. Памятники письменности этой эпохи до нас не дошли, но языковые особенности ее могут быть достаточно четко реконструированы на основании данных более поздних памятников.

2. Позднейший период, связанный с деятельностью учеников Кирилла и Мефодия в Македонии и Восточной Болгарии. От этого периода до нас дошли немногочисленные памятники конца Х-Х1 в., которые являются довольно точными копиями более древних рукописей.

3. Период церковнославянского языка, от которого дошли до нас многочисленные памятники разных изводов.

Памятники старославянской письменности

Большинство из дошедших до нас древнейших памятников старославянского языка не датировано, т. е. не содержит прямого указания на время их написания. Однако по палеографическим и лингвистическим особенностям время, а также место их написания можно установить достаточно точно. По содержанию древнейшие памятники старославянской письменности в большинстве своем являются греческими богослужебными книгами. К их числу относятся следующие.

1. Евангелие — книга, содержащая рассказы о жизни и учении Иисуса Христа. Существуют два типа евангелий:

1) четвероевангелия — тетры, содержащие рассказы четырех евангелистов: Матфея, Марка, Луки и Иоанна;

2) служебные евангелия — апракосы, содержащие евангельские отрывки, расположенные в порядке недельных чтений при отправлении церковной службы.

Известны следующие старославянские евангелия.

Зографское четвероевангелие. Свое название получило по названию афонского монастыря Зограф, где было найдено.

Памятник конца X — XI в., написанный в пределах Македонии; содержит 303 листа, из которых 17 (л. 41-57) вставлены позже.

Мариинское четвероевангелие. Свое название получило по Мариинскому монастырю на Афоне, откуда было привезено в 1845 г. В. И. Григоровичем.

Памятник XI в., написанный в пределах Македонии, но с некоторыми чертами сербского языка; содержит 172 листа.

Ассеманиево служебное евангелие. Свое название получило по имени патера И. Ассемани, вывезшего его в 1736 г. из Иерусалима в Италию.

Памятник XI в., написанный в пределах Македонии, содержит 158 листов.

Саввина книга (служебное евангелие). Свое название получила по имени писца, попа Саввы, оставившего на двух листах рукописи (л. 49 и 54) приписки со своим именем.

Памятник XI в., написанный в пределах Восточной Болгарии, содержит 129 листов.

Издано В. Н. Щепкиным: Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 2. СПб., 1903.

Хранится в фонде Типографской библиотеки в Центральном государственном архиве древних актов (ЦГАДА) в Москве.

Листки Ундольского (отрывки служебного евангелия). Свое название получили по имени библиофила В. М. Ундольского, которому некогда принадлежали.

Памятник XI в., содержит 2 листа.

Изданы Е. Ф. Карским: Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 3. СПб., 1904.

Хранятся в Государственной национальной библиотеке в Москве.

Охридские листки (евангельские отрывки). Свое название получили по г. Охриду, где были найдены В. И. Григоровичем в 1845 г.

Памятник XI в., содержит 2 листа.

Изданы: Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 2. Ч. 2. СПб., 1915.

Хранятся в рукописном фонде Одесской государственной научной библиотеки.

Боннское служебное евангелие. Свое название получило по селению Бояна близ Софии, где было найдено В. И. Григоровичем в 1845 г.

Памятник конца XI в.

Издано болгарским ученым Иваном Добревым: Глаголическият текст на Боянския палимпсест: Старобългарски паметник от края на XI век. София, 1972.

Хранится в Государственной национальной библиотеке в Москве.

Остромирово евангелие (служебное евангелие). Свое название получило по имени новгородского посадника Остромира, для которого было переписано на Руси в 1056-1057 гг. с восточ-ноболгарского оригинала.

Издано А. X . Бостоновым: Остромирово евангелие 1056-1057 годов. СПб., 1843, и фотолитографически — И. Савинковым (СПб., 1883, 1889).

Хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

Остальные евангельские рукописи принадлежат уже к различным изводам. Так, например, Архангельское евангелие 1092 г. и Галицкое евангелие 1144 г. так же, как и Остромирово евангелие, написаны на Руси, но значительно уступают последнему в древности. Мирославово евангелие XII в., Ву-каново евангелие XIII в. и Никольское евангелие XIV в. — памятники сербского извода, а Добромирово евангелие XII в. и Добрейшево евангелие XIII в. — памятники болгарского извода.

2. Псалтырь — книга, содержащая песнопения (псалмы) во славу Бога, приписываемые библейскому царю и пророку Давиду.

Известны следующие рукописи псалтыри.

Синайская псалтырь. Свое название получила по Екатерининскому монастырю на Синае.

Памятник XI в., написанный в пределах Македонии; содержит 177 листов.

Лучшее издание — С. Северьянова: Синайская псалтырь. Пг., 1922. Хранится в Синайском монастыре Св. Екатерины.

Все остальные списки псалтыри принадлежат разным изводам, например:

Чудовская псалтырь — памятник русского извода XI в. Издана: Памятники старославянского языка. Т. 3. Вып. 1. СПб., 1910. Хранится в Государственном историческом музее в Москве.

Евгениевская псалтырь — памятник русского извода XI в.

Издана фототипически В. В. Колесовым: Материалы и сообщения по славяноведению. VIII . Сегед, 1972.

Хранится в Российской национальной библиотеке и в Библиотеке Российской Академии наук в Санкт-Петербурге.

Болонская псалтырь — памятник болгарского извода начала XIII в.

Хранится в Библиотеке Болонского университета (Италия).

3. Апостол — книга, содержащая деяния и послания апостолов (от греч. "посланник") — учеников Иисуса Христа. До последнего времени апостол был известен только в поздних списках разных изводов. Таковы, например, Охридский и Слепченский апостолы XII в. болгарского извода, Шиша-товацкий апостол 1324 г. сербского извода. Но в 60-х годах XX в. в Болгарии был обнаружен древний список XI в.:

Енинский апостол. Свое название получил по селению Енина, где был обнаружен. Плохо сохранившаяся рукопись содержит 39 листов.

Издан К. Мирчевым и Хр. Кодовым: Енински апостол: Старобъл-гарски паметник от XI век. София, 1966.

Хранится в Народной библиотеке им. Кирилла и Мефодия в Софии.

4. Минея (от греч. |1Г|У "месяц") — книга для церковного чтения на все дни месяца, включавшая жития святых, легенды о мученичестве и подвижничестве святых, творения отцов церкви.

Супрасльская рукопись (мартовская минея). Название получила по Супрасльскому монастырю близ Белостока, где была найдена в начале XIX в.

Памятник XI в., написанный в пределах Восточной Болгарии. Содержит 285 листов.

Полное издание памятника осуществлено С. Северьяновым: Памятники старославянского языка. Т. 2. Вып. 1. СПб., 1904. Новое двухтомное издание с греческими параллелями осуществила Болгарская Академия наук: Супраслъски или Ретков сборник. Т. 1-2. София, 1982-1983.

В настоящее время рукопись этого памятника разрознена. Первые 113 листов, принадлежавшие известному слависту В. Копитару, хранятся в Лицейской библиотеке в Любляне; следующие 16 листов — в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге и 151 лист находится в Варшаве.

Остальные списки минеи принадлежат разным изводам.

5. Близки по содержанию к минеям сборники, включавшие поучения, гомилии (проповеди), похвальные слова и тому подобные сочинения. До нас дошли незначительные по объему отрывки из этих сборников.

Сборник Клоца. Назван по имени владельца библиотеки, в которой его обнаружил В. Копитар.

Памятник невелик по объему (14 листов), переписан в Македонии. Так называемую анонимную гомилию из этого сборника многие ученые (Фр. Гривец, А. Вайан, И. Вашица) считают сочинением Мефодия.

Рукопись разрознена, 12 листов хранятся в Тренто (Триденте), 2 листа — в Инсбруке.

Хиландарские листки. Название получили по афонскому монастырю Хиландарь, где были найдены.

Памятник XI в. (2 листа) восточноболгарского происхождения, содержит отрывок из поучений Кирилла Иерусалимского.

Последнее издание: Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 1. СПб., 1900.

Хранится в рукописном фонде Одесской государственной научной библиотеки.

Зографские листки . Названы по Зографскому монастырю. Памятник XI в. (2 листа) восточноболгарского происхождения, содержит отрывок из «Правил» Василия Великого.

Македонский листок.

Памятник XI в., содержит предположительно отрывок из произведения Иоанна Экзарха Болгарского.

Издан: Памятники старославянского языка. Т. 1. Вып. 5. СПб., 1906. Хранится в Библиотеке Российской Академии наук в Санкт-Петербурге.

  1. Требник, или евхологий (от греч. "молитвенник") — книга, содержавшая молитвы и требы (церковные службы на разные случаи жизни).

Синайский требник . Свое название получил по Екатерининскому монастырю на Синае.

Памятник XI в., переписанный с мораво-паннонского оригинала в Македонии, содержит 106 листов. О том, что оригинал памятника может быть отнесен к мораво-паннонскому периоду старославянской письменности, говорят переводы с немецкого и латинского языков, включенные в состав этой рукописи наряду с переводами с греческого языка.

Последнее и лучшее издание — Р. Нахтигала:

Основная часть хранится в Синайском монастыре Св. Екатерины; 4 листа хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге: 1 лист был вывезен акад. Н. П. Кондаковым и принесен в дар Императорской публичной библиотеке, еще 3 листа (Порфирьевские листки) были преподнесены преосв. Порфирию.

Рыльские листки. Свое название получили по болгарскому Рыльскому монастырю, где были открыты в разное время разными учеными. Первый лист и вырезку открыл В. И. Григорович в 1845 г. (Македонский глаголический листок). На переплете рукописи № 3/6 листы IV , VI и VIII обнаружил К. Иречек в 1880 г., и последние листы (III , V , VII ) открыл И. Иванов в 1936 г. По предположению И. Гошева, Рыльские листки, содержащие слова-наставления Ефрема Сирина и великопостные молитвы, входили либо в полный евхологий, либо в специальный сборник молитв, связанных с таинствами исповеди и причастия.

Памятник содержит 7 листов и 3 вырезки.

Издан полностью И. Гошевым: Рилски глаголически листове. София, 1956.

Хранится в Рыльском монастыре в Болгарии.

Все остальные переводы греческих книг, которые следует связывать с деятельностью Кирилла и Мефодия, дошли до нас в поздних списках разных изводов. Таковы книги библейских пророков и номоканон.

Например, номоканон — сборник, содержащий церковные законоположения, — дошел до нас в списке XIII в. русского извода.

Киевский миссал — самый древний из дошедших до нас памятников старославянской письменности. Содержит отрывок обедни (мессы) по римскому обряду и является переводом с латинского языка. Свое название получил в связи с его открытием в Киеве в 1874 г., куда был привезен из Иерусалима.

Памятник X в., написан, по-видимому, в пределах Моравии: в языке его отчетливо выступают западнославянские черты. Не связанный непосредственно с миссионерской деятельностью Кирилла и Мефодия, переводивших греческие богослужебные книги, Киевский миссал показывает стремление известной части католического духовенства совершать богослужение на славянском языке.

Хранится в библиотеке Киевской духовной академии.

Кроме рукописей, до нас дошли еще несколько старославянских надписей. Некоторые из них имеют дату. Так, надпись на могильной плите родственников болгарского царя Самуила датирована 993 г., а надпись на камне, найденном при строительстве канала Дунай — Черное море в Добрудже, — 943 г. Не датированы надписи на развалинах Симеоновской церкви в Преславе и др.

Незначительные по объему, эти надписи не представляют большого интереса для изучения старославянского языка, но их показания очень важны для решения вопросов, связанных с тем фактом, что все памятники старославянской письменности написаны двумя азбуками.

Изданы надписи Ив. Гошевым: Старобългарски глаголически и кирилски надписи от IX и X века. София, 1963.

Азбуки старославянской письменности

Старославянские азбуки, которыми написаны дошедшие до нас памятники, называются глаголицей и кириллицей (см. табл. на с. 24-25). Кириллица является той славянской азбукой, которая лежит в основе современного русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и македонского алфавитов. Глаголица же представляет собой весьма своеобразное, замысловатое, петлеобразное письмо, которое длительное время (до XVII в.) в несколько измененном, «угловатом» виде употреблялось у хорватов. В качестве церковного письма ее употребление в Хорватии известно вплоть до современности. Глаголицей написаны Киевский миссал, Зографское, Мариинское, Ассе-маниево и Боянское евангелия XI в., Синайская псалтырь, Синайский требник, сборник Клоца, Охридские и Рыль-ские листки. Кроме того, глаголицей написаны так называемые Пражские отрывки — памятник конца XI — XII в. с чертами чешского языка и все памятники хорватского извода, которые идут от XII в.

Остальные старославянские памятники написаны кириллицей, но в некоторых из них имеются глаголические буквы и даже отдельные слова, написанные глаголицей. (Образец кирилловского письма см. на рис. 2, глаголического — на рис. 3.)

По своему происхождению кириллица является исторически сложившимся письмом. В ее основе лежит так называемое уставное (унциальное) греческое письмо, дополненное буквами для специфически славянских звуков, которые стилизованы под греческий унциал: ср. грекославянскую букву в и славянскую к. (Об уставном письме см. на с. 33 и ел.)

Вопрос о происхождении глаголицы является до настоящего времени дискуссионным. Существует очень много разных версий, связывающих происхождение глаголицы с тем или иным алфавитом. Например, И. Тейлор, А. Лескин, В. Ягич связывали глаголицу тоже с греческим письмом, но не с уставным, а с курсивным (минускульным). П. И. Шафарик, Ф. Ф. Фортунатов, В. Вондрак, И. Вайс, А. М. Селищев указывали на связь глаголицы с древнееврейским (самаритянским) и коптским письмом. М. Гастер и Р. Абихт отмечали связь глаголицы с армянским и грузинским алфавитами.

Однако все попытки рассматривать глаголицу как исторически сложившееся письмо положительных результатов не принесли. Поэтому в последнее время в работах разных ученых все чаще звучит мысль о том, что глаголица есть искусственно созданный для нужд церковной письменности алфавит, плод индивидуального изобретательства (А. Вайан, Е. Георгиев, Е. Э. Гран-стрем, В. Р. Кипарский).

Названия славянских букв, а также их порядок в глаголице и кириллице одинаковы. Но состав букв и их числовые значения не совпадают. Славяне, как и другие народы, например, греки, не имели особых знаков (цифр) для передачи чисел, а записывали их с помощью букв, снабжая последние особыми знаками:

Числовые значения кириллицы соответствуют греческой цифири, поэтому, с одной стороны, славянские буквы, отсутствующие в греческом алфавите, например, б, ж, не имеют числового значения, с другой стороны, в кирилловский алфавит были включены такие греческие знаки, которые первоначально у славян служили только для передачи чисел.

Числовые значения глаголицы соответствуют порядку букв славянского алфавита, отличавшегося от порядка букв греческого алфавита.

Первоначальное количество букв в славянских алфавитах вряд ли может быть точно установлено. Возможно, если доверять Сказанию о письменах Храбра, автора древнейшего рассуждения о создании Кириллом азбуки, их было 38. То же количество букв и в глаголице, и в кириллице дано в так называемом Мюнхенском абецедарии — латинской рукописи XI в., хранящейся в библиотеке города Мюнхена. Однако Некоторые ученые (Н. Н. Дурново, Н. С. Трубецкой, А. Вайан и др.) обоснованно полагают, что в первоначальном славянском алфавите было 36 букв.

Точно так же не вполне ясен и первоначальный порядок тех славянских букв, которые идут в конце алфавита и не имеют числового значения. На порядок славянских букв в алфавите могут указывать древнейшие азбучные молитвы (акростихи), но и они для конечных букв славянского алфавита дают разные показания.

Старославянский язык - это литературный общеславянский язык, язык древнейших славянских переводов с греческого, сделанных Константином и Мефодием и их учениками в середине 9 - начале 10 веков. В основе всякого литературного языка лежит определенный живой язык или территориальный диалект. Старославянский язык по своему словарному составу и грамматическому строю был очень близок ко всем древним славянским языкам, поэтому о народной основе старославянского языка в свое время высказывались разные точки зрения.

Этот вопрос поднимался уже в самом начале разработки славяноведения (славистики). Родоначальник славяноведения чешский ученый Й.Добровский, ознакомившись со старославянским языком, высказал предположение, что в его основе лежит древнесербский язык. Крупный русский филолог А.Х.остоков, исследовав отдельные памятники старославянского языка, пришел к выводу, что в основе старославянского языка лежит древнеболгарский язык.

Словенец В.Копитар доказывал близкое родство старославянского языка с языком жителей древней Паннонии, т.е. словенским языком, относящимся к группе южнославянских языков. Он аргументировал это в первую очередь тем, что Константин и Мефодий были в Паннонии. Кроме того, изучая язык старославянских памятников, В.Копитар обнаружил термины, заимствованные из латинского или немецкого языков: воцат -уксус, алей-постное масло, крыж-крест и др. Он считал, что слова этого типа могли появиться в письменных памятниках из того славянского языка, который был близок к латино-немецким областям. Такой территорией была Паннония.

Эту точку зрения поддерживал и ученик Копитара известный славист Миклошич. Он подкреплял эту теорию новыми аргументами, указывая при этом на ряд общих фонетических особенностей старославянского и словенского языков. Сторонником паннонской точки зрения стал и словацкий ученый Шафарик. Он обосновывал эту теорию лексическими примерами, приводя ряд слов, встречающихся в памятниках старославянского языка и характерных в 19в. Только для словенского языка. Однако сторонники паннонской теории не смогли объяснить самого главного: как могли Кирилл и Мефодий положить в основу своих переводов словенский (паннонский) язык, если они познакомились с ним после трехлетней деятельности в Моравии.

Окончательно эта теория была опровергнута в 1896г., когда вышла работа словенца Облака, посвященная исследованию македонских диалектов, в которых он обнаружил фонетические особенности, характерные для старославянского языка.

В настоящее время принято считать, что в основе старославянского языка лежат македонские говоры древнеболгарского языка, т.е. говоры тех славян, которые в середине 9в. жили вокруг города Солуни, родины Константина и Мефодия. Из источников известно, что Константин создал азбуку и братья приступили к переводу греческих книг на славянский язык еще до поездки в Моравию. К. и М. – уроженцы Солуни, греческой колонии, окруженной и населенной славянами, говорившими на македонском наречии. Братья хорошо знали язык этих славян и положили его в основу своих переводов. В 9 веке отдельные славянские языки незначительно отличались друг от друга, поэтому переводы, сделанные К. и М., были понятны жителям Моравии.

Приведенные нами рассуждения касались народного языка. Как уже было показано ранее, литературный язык существует по иным законам, нежели язык народный. Распад единства народного язы­ка вовсе не означает одновременного распада языка литературно­го. Известно, что народная латынь дала начало многочисленным современным романским языкам, однако латинский язык даже после возникновения народных романских языков продолжал функционировать в течение многих веков как литературный. Схожая ситуация имела место и у славян.

Старославянский язык стал первым литературным языком всех славян. Именно от него мы начинаем отсчет славянской книжной культуры. Старославянские тексты написаны двумя типами пись­менности: глаголицей и кириллицей.

В научных работах принято различать старославянский и церковно-славянский языки. Старославянский (в старых рабо­тах иногда просто славянский, у Шахматова - древне-болгарский) язык - это книжный язык славян, созданный Кириллом в середине IX в. для богослужебных нужд. Он исполь­зовался славянами, принявшими крещение по восточному (православному) обряду, не только как церковный язык, но и как язык письменной культуры в целом. Время существования этого языка - IX-XII вв. Церковно-славянский (книжно-славянский, староцерковно-славянский) язык это исторически более поздняя форма существования старославян­ского языка. Он формируется после XII в. в землях православных славян в результате приспособления старославянского языка к каж­дому конкретному славянскому языку: русскому, болгарскому, сербскому. В практике православной церкви он используется по сей день. Русский извод (вариант) церковно-славянского языка в основных своих чертах сформировался к XVII в.

Старославянский язык был исключительно книжным и обес­печивал в первую очередь нужды славянского богослужения. Мы не знаем точно, какой объем текстов был переведен Кириллом и Мефодием. Существуют предположения, что практически все библейские тексты были переведены еще в кирилло-мефодиевскую эпоху. К сожалению, от этой эпохи не со­хранилось ни одного памятника.

В основу создаваемого литературного языка Кирилл положил свой родной солунский говор. Для того чтобы адекватно передать на славянском языке греческие тексты, средств одного говора было явно недостаточно. Потребовалось упорядочить синтаксис и обо­гатить лексику. В первую очередь требовалась абстрактная и рели­гиозная лексика. Она была создана за счет собственных ресурсов или заимствована из греческого языка. Не только как язык бого­служения, но и как язык культуры старославянский первоначаль­но распространился у всех славян. После разделения церквей (1054) старославянский язык продолжает активно функционировать среди православных славян, постепенно выходя из употребления у сла­вян, принявших католичество. Таким образом, возникают мир славян православных и мир славян латинских. До сих пор это разделение проявляется на уровне используемой графики: православные славяне продолжают пользоваться кириллицей, католики и протестанты перешли на латиницу.



Функционируя на различных территориях, старославянский язык не мог не вбирать в себя какие-то черты местных говоров. В извест­ной мере старославянский язык, представленный в современных учебниках, является усредненной идеализированной формой этого языка. Ни в одном реальном тексте он не представлен. Отсутствует единство мнений в отношении того, какие именно памятники следует относить к числу старославянских, а какие - к церковно­славянским более поздних изводов.

Согласно Н. С. Трубецкому, история различных изводов (вари­антов) старославянского языка представляется следующим обра­зом.

Древнейший извод старославянского языка непосредственно связан с деятельностью Кирилла и Мефодия, хотя от этой эпо­хи, как уже говорилось, до нас не дошло ни одной рукописи. Предполагают, что к этой традиции примыкают так называемые глаголические Киевские листки (объем - 7 листов, 13 страниц), но они более позднего происхождения и по самым смелым оцен­кам относятся к концу IX в., т.е. ко времени, когда кирилло-мефодиевская традиция в Великой Моравии постепенно затухала. Самая интересная языковая особенность Киевских листков состо­ит в том, что в них отражена яркая черта чешского языка (изме­нение праславянских *tj и *dj соответственно в ц и з), которая более не отмечается ни в одном памятнике старославянского язы­ка. По содержанию Киевские листки - это месса по римскому обряду. Известно, что к концу IX в. церковная жизнь Великой Моравии была переориентирована на Рим. Поэтому все-таки нельзя исключать, что Киевские листки - это позднее отражение кирилло-мефодиевской традиции в Великой Моравии.



По языку к Киевским листкам также примыкают Пражские глаголические листки XI - XII вв., содержащие песнопения по восточному обряду. Уже после изгнания последователей Кирилла и Мефодия из Великой Моравии славянская книжность продолжалась в Сазавском монастыре на территории Чехии. Возможно, эти памят­ники были написаны там.

Особое место в истории славянской письменности занимают Фрейзингенские отрывки. Несмотря на их древность (X-XI вв.). исследователи не рассматривают их среди старославянских, отно­ся к памятникам древнесловенского языка. По мнению А. М. Селищева, «...сохранившиеся три словинских текста в Фрейзинген-ской латинской рукописи конца X - начала XI в. не находились в связи с языком старославянских памятников».

На территории Первого Болгарского царства получили разви­тие как минимум две редакции старославянского языка: македон­ская (западноболгарская), представленная глаголическими памятниками, и собственно древнеболгарская (восточноболгарская), представленная кириллическими памятниками. Различие между этими редакциями в основном связывают с различиями в типе алфавита. При этом нельзя исключать, что какие-то глаголиче­ские рукописи могли быть созданы в восточноболгарской области, а кириллические - в македонской.

Македонская традиция представлена следующими глаголиче­скими памятниками:

Зографское евангелие X - начала XI в. (304 листа);

- Мариинское евангелие XI в. (173 листа);

Ассеманиево евангелие второй половины X-XI в. (158 лис­тов);

- Синайская псалтирь второй половины XI в. (177 листов);

Синайский требник XI в. (106 листов);

Клоцов сборник XI в. (14 листов);

Охридские листки XI в. (2 листа);

- Македонский глаголический листок (1 лист).

Древнеболгарская традиция представлена следующими кирил­лическими памятниками:

Саввина книга начала X в. (166 листов);

- Супрасльская рукопись середины X в. (285 листов);

Енинский апостол XI в. (39 листов);

Хиландарские листки середины XI в. (2 листа);

Листки Ундольского второй половины XI в. (2 листа);

Македонский кириллический листок конца IX в. (1 лист);

- Зографские листки XI в. (2 листа).

Непосредственно с кирилло-мефодиевской традицией связано формирование хорватской редакции старославянского языка, па­мятники которой написаны на глаголице. Наиболее древние па­мятники хорватской редакции следующие:

- Венские листки XII в. (2 листа);

- Отрывок Апостола XII -XIII вв. (4 листа);

- Фрагмент легенды о 40 мучениках XIII в.

Из названных древнейших славянских книжных традиций только древнеболгарская имела продолжение и дала начало новым изво­дам старославянского языка: среднеболгарскому, старосербско­му, древнерусскому церковно-славянскому.

Древнеболгарская письменная традиция была продолжена в более поздних памятниках, которые относят к среднеболгарским. Важнейшие из них:

- Добромирово евангелие XII в.;

Охридский апостол XII в.;

Болонская псалтирь начала XIII в.;

Битолская триодь XIII в.;

Добрейшево евангелие XIII в.;

Боянское евангелие XIII в.;

Тырновское евангелие XIII в.;

Перевод византийской летописи Манасии XIV в.

Древнесербская традиция возникает как непосредственное про­должение древнеболгарской традиции, об этом со всей очевидно­стью свидетельствует общность графической системы - кирилли­цы. Важнейшие памятники, написанные в рамках древнесербской традиции:

- Мирославово евангелие XII в.;

- Вуканово евангелие начала XIII в.;

Шишатовацкий апостол 1324 г.

После крещения на Руси под влиянием древнеболгарского из­вода формируется свой извод старославянского языка, представ­ленный многочисленными памятниками XI - XII вв. Перечислим древнейшие из них:

Новгородская псалтирь конца X - начала XI в. (4 восковые страницы);

Остромирово евангелие 1056-1057 гг.;

Изборник Святослава 1073 г.;

Изборник Святослава 1076 г.;

Архангельское евангелие 1092 г.;

Новгородские служебные минеи 1095-1097 гг.;

Туровское евангелие XI в.;

Слова Кирилла Иерусалимского XI-XII вв.;

Синайский патерик XI-XII вв.;

Чудовская псалтирь XI в.;

Евгениевская псалтирь XI в.;

Путянина минея XI в.;

Бычковская псалтирь XI в.;

Кирилловская часть Реймского евангелия XI в.;

Мстиславово евангелие, до 1117 г.;

Юрьевское евангелие, около 1120 г.;

Галицкое евангелие 1144 г.;

Добрилово евангелие 1164г.

Из всех названных разновидностей старославянского языка только древнерусский церковно-славянский язык не прекратил своего су­ществования. Именно он лег в основу русского литературного язы­ка. Поэтому только наш литературный язык сохраняет традицию, непосредственно восходящую к эпохе Кирилла и Мефодия. У всех других славян произошел разрыв с кирилло-мефодиевской тради­цией. За счет слияний двух языковых стихий (старославянской и собственно русской) наш язык приобрел уникальные стилисти­ческие качества, которые отсутствуют в других языках. Мы иногда сами не замечаем, как часто пользуемся ресурсами старославянского языка. Приведем пример из лекций Н. И.Толстого. Послови­ца Устами младенца глаголет истина целиком построена на ис­пользовании ресурсов старославянского языка, если передать ее средствами исключительно русского языка, то получится: Ртом ребенка говорит правда. Смысл фразы тот же, но что-то безвозв­ратно потеряно.

Старославянский язык просуществовал до XII в. После этого времени тот же язык принято называть церковно-славянским или книжно-славянским, потому что к XIII в. сформировались отно­сительно независимые редакции церковно-славянского языка. Необходимо помнить, что разделение на старославянский и церковно-славянский языки весьма условно.

После того как в XII - XIII вв. происходит распад единого на­родного славянского языка на отдельные славянские языки, церковно-славянский язык сохраняет свое относительное единство и продолжает функционировать как общий литературный язык сла­вян вплоть до XVIII в.

Возникновение письменного (литературного) языка у восточных славян, его течения и стили

С возникновением феодального строя в XI веке, у восточных славян усиливаются экономические вязи их с Византией. Феодальная верхушка ищет в политическом и церковном союзе с Византией поддержки в деле укрепления своего господствующего положения в ново-возникших феодальных государственных объединениях. Отсюда принятие христианской церковной организации по образцу византийской и «крещение Руси», проведенное сначала киевским князем, а затем и в других феодальных центрах древней Руси. Вместе с организацией христианской церкви приходят к восточным славянам и литургический (церковно-культовый) язык и письменность, которую разработали ранее на основе староболгарских диалектов византийские вельможи-братья Константин (Кирилл) и Мефодий, выполняя дипломатически-миссионерские поручения византийского императора в западно-южнославянских странах. Феодальная верхушка древней Руси принимает этот язык и в качестве языка официально-административного. Таким образом, язык и письменность, возникшие на базе староболгарских диалектов, становятся литературным языком и письменностью на территории восточного славянства в употреблении феодальной верхушки и высшей церковной знати, по лингвистическому своему составу этот язык не был тождествен с разговорной речью остальной массы населения и даже менее образованных кругов феодальной знати.

Дальнейшее развитие этого письменного языка представляется обычно историками русского языка как процесс постепенного его приближения к разговорной речи и к живым диалектам восточного славянства. Такое эволюционно-идеалистическое представление искажает действительную картину развития литературного (письменного) языка на Руси. Во-первых, рассмотрение фактов подтверждает наличие периодов особенно интенсивной борьбы с «народными» отложениями в церковно-славянской письменности и усиленной ориентации на древнеболгарские нормы; во-вторых, привнесение «народных» элементов, черт из окружающих говоров и просторечия в письменные памятники не представляет прямолинейного процесса вне социального членения и группировок представителей древнерусской книжности: характер, пути и интенсивность проникновения этих элементов зависели от разных социальных сил, выступавших на исторической сцене, их столкновений и борьбы, находивших свое отражение в идеологической продукции.

В произведениях древнейшей письменности так называемого домонгольского периода отражены взгляды на социальное превосходство церковно-славянского языка и ориентация старорусского книжника на верхушку феодального общества как носителя этого языка. Так, митрополит Илларион в своем знаменитом произведении «Слово о законе и благодати» высказывает такие «программные» замечания: «…не къ невъдущимъ бо пишемъ, но преизлиха насыщьшемся сладости книжныя». Еще нагляднее убеждение в социальном превосходстве церковно-славянской речи и ее носителей выступает у другого выдающегося представителя старой книжности Климентия Смолятича в его послании некоему «пресвитеру Фоме» на неудобопонятность писаний Климента, разгневанный епископ высокомерно замечает: «Егда къ тебъ что писахъ? - но ни писахъ ни писати имамь… аще и писахъ но не къ тебе но къ князю…».

Показателен тот факт, что даже близкие к церковной и светской знати круги не понимали или с трудом понимали литературу на церковно-славянском языке. Мы имеем документированные жалобы читателей, обращение напр. к Кириллу Туровскому.

Следует отметить еще одну характерную черту из начальной истории применения церковно-славянского языка как письменной речи русских феодалов. Лексические «руссизмы», проникнувшие все же в памятники церковно-славянского письма на русской почве, к концу домонгольского периода изгоняются старорусскими книжниками и заменяются «высокими» словами из староболгарских оригиналов, в значительной степени это были лексические грецизмы.

Новое усиление церковно-славянского влияния падает на кон. XIV-XV вв., когда в связи переносом церковного центра в Москву туда стягиваются болгарские и сербские выходцы, занимая на Руси видное положение в качестве церковных и политических деятелей. Но в зависимости от разных групп и прослоек господствующего класса, выходивших на историческую сцену и боровшихся за утверждение своей идеологии, можно отметить различные направления в развитии литературной речи и соответствующие стили и строй письменного языка.

Изменение форм феодальной экономики связи с ростом городов приносит с собою ущемление части старой родовой знати. Это создает почву, на которой возникает мистическое направление в церковной письменности - переводятся и читаются произведения александрийских мистиков, византийских «отцов церкви» и т.п. В языке и стиле это направление отражается как усиление борьбы с «искажениями» языка письменности, т.е. элементами разговорной, «народной» речи. Наиболее видными проводниками этого языкового стиля на Руси были братья Цамвлаки - родом византийские болгаре, Григорий и Киприан - последний московский митрополит и активнейший «исправитель» церковно-славянских книг.

Иные черты в процесс образования литературно-письменной речи феодальной Руси уже внесла литература, построенная по западноевропейским образцом. В Москве XIV-XV вв. создались экономические предпосылки для интенсивных иноземельных сношений. Москва становится узловым пунктом торговых путей из западных областей (Смоленск) в Приволжье и русско-генуэзской торговли («гости-сурожане»), шедшей по Дону через Крым. Это были пути и культурных западных влияний. Литературным отражением иноземельных связей Москвы этой эпохи являются переводы рыцарских романов («Александрида»), а также космографических и географических произведений западного средневековья. Цикл рыцарских романов привносит с собою в литературную речь феодально-рыцарскую фразеологию, светское переосмысленние старой церковно-славянской лексики и известную струю чешских и польских заимствований, так как переводы делались в значительной степени с чешских, польских и отчасти сербских переработок. Следует отметить, что чешские влияния привнесли с собой в Москву и идеи протестантизма. Особенно усилились они в XVI в., когда в Москве начинают появляться чешские эмигранты - гуситы, которые покидали родину, спасаясь от усилившейся католической реакции. О распространенности чешских идей протестантизма свидетельствует и тот факт, что сам московский царь (Грозный) выступил с полемическим сочинением против чеха Яна Рокиты (1570), где с темпераментом доказывал: «во истину бо Люторъ иже лютъ глаголеться». Ясно, что эта протестантская литература, проходившая через белорусское посредничество, отлагала в лексике московских ее читателей известное количество западно-руссизмов (белоруссизмов), чехизмов и полонизмов.

К этому же направлению по характеру языка примыкает и рационалистическое течение, представленное главным образом литературой «ереси жидовствующих». В языке этой литературы появляется новая «научная» терминология (например «осудъ» - суждение; «держатель» - субъект; и под.), бытовые слова боярско-феодального обихода и отчасти элементы еврейской лексики (например, из «Тайная тайных» «…на немъ образъ бьтоулинъ иже хоробруеть и ездить на кьфире…» - «betula» - евр. «девушка», «k"fir» - евр. «лев»).

Требуют отдельной характеристики еще два направления церковно-моралистической письменности XV-XVI вв. Эти направления представлены официально-церковной партией «иосифлян» и враждебной им группой так названных «заволжских старцев». «Заволжские старцы» были по своему времени образованные люди, начитанные в византийско-болгарской «высокой» церковной литературе. Отсюда и в языке их произведений витиеватость, «плетение словес», равнение на нормы староболгарской книжности. Таким образом по языку и стилю «заволжцы» являются преемниками школы Киприана.

Противоположный лагерь «иосифлян» (по имени возглавлявшего их епископа Иосифа Волоцкого) вел борьбу и против «заволжцев» и против жидовствующих. В связи с этим в языке произведений «иосифлян» замечаем отталкивание от элементов разговорной речи как от новшеств и равнение на нормы староболгарской письменности, но стиль, сниженный по сравнению с произведениями заволжцев; появляется у них и административно-приказная лексика и некоторые бытовые обороты.

К этому же времени относится «исправление» церковных книг Максимом Греком. «Исправление» церковных книг, предпринимавшееся по инициативе официальной церкви и московских великих князей, в основе имело заботу о «чистоте православия» как идеологического знамени московского цезаризма («Москва - третий Рим»). Роль Максима Грека в деле «исправления» была двусмысленна. Иностранец - грек, по своим литературным вкусам примыкавший к «заволжцам», он должен был действовать, как агент правительственной партии. Поэтому в исправленных им и его сотрудниками из русских книжников книгах наблюдается отложение русских норм. В основном однако литературным язык в XVI в. остается церковно-славянский языком.

Особое направление принимает развитие русского письменного языка с середины XVII в., когда с присоединением Украины и привлечением в Москву славившихся своей образованностью киевских ученых русский письменный язык насыщается украинизмами. Значительный вклад украинизмов, а вместе с тем полотинизмом и латинизмом характеризует русский язык светской, отчасти и церковной литературы вплоть до начала XVIII в. Параллельное усиление борьбы за «чистоту» письменного языка и высоких жанров литературы не в силах уже приостановить процесса распада церковно-славянского языка и насыщения его элементами устной речи

На эпоху XV-XVII вв. приходится также оформление административно-приказного, делового языка - грамоты, государственные акты, судебники и т.п. По своему лингвистическому составу этот язык представляет смешение русских и усвоенных русским языком иноязыках - греческих, татарских и т.д. - корней (бытовой и официальной лексики) и церковно-славянского фонетического и морфологического их оформления, т.е. при конструировании официально государственного русского языка проводилась сознательная ориентация на церковно-славянские нормы.